¿Cuánto cuestan los servicios de traducción en 2021?

4 de abril, 2021

Mujer con dinero en mano para servicios de traducción
Ernesto Redonet

Ernesto Redonet

CEO

   Esta es una pregunta muy común que muchas personas se hacen antes de solicitar estos servicios. Y pensarán que con una pequeña búsqueda en internet podrán encontrar rápido la respuesta, pero no es tan fácil. Aunque pueda parecer un poco exagerado entiendo por qué esto puede suceder. El problema es que hay muchísimas agencias de traducción en todo el mundo, y las tarifas de traducción varían mucho. Esta diferencia en los precios está dada por muchas razones; sin embargo, en este artículo vamos a esclarecer este tema para ayudarlos en su búsqueda entre las variadas tarifas de traducción.

Tabla de Contenidos

¿Por qué las tarifas de traducción varían tanto?

   Como dije anteriormente, esto se debe a varios factores que hacen que las tarifas de traducción sean tan diferentes entre una agencia y otra, e incluso entre los distintos servicios de traducción en una misma agencia. Uno de estos factores es la situación económica del país en el que se encuentra ubicada esta agencia. Por ejemplo, no es la misma cantidad de dinero, por el costo de vida, que necesita ganar un traductor alemán que uno que viva en Méjico. En Alemania, un salario decente sería por encima de unos $1500; mientras que, en Méjico, entre $500 y $1000 es un buen salario. Y esto no influye para nada en la calidad de la traducción; existen muy buenos traductores tanto en Méjico como en Alemania. Entra aquí si te interesa conocer cuáles son los idiomas más importantes para los negocios. Ya cuando las agencias son internacionales y contratan traductores de todo el mundo, entonces sí tienen que establecer un precio teniendo en cuenta un estándar internacional que vamos a ver más adelante.

¿Por qué los precios de traducción varían de un par de idiomas a otros?

   Esto es otro factor que influye en las tarifas de traducción: el par de idiomas. Por ejemplo, en el caso de las traducciones del inglés al español, existe una gran demanda. Sin embargo, hay muchas personas, profesionales además, que trabajan en traducciones con este par de idiomas. Por tanto, los servicios de traducción entre este par de idiomas no son caros. Por otro lado, si queremos hacer una traducción del inglés al noruego, deberá estar preparado para desembolsar una buena suma de dinero, porque como puede pensar, no existen muchas personas que hablen noruego como su lengua materna, y muchas menos son las que se dedican a traducir.

   Es importante decir que, aunque existen muchos traductores capaces de traducir desde y hacia su lengua materna, es preferible siempre que la persona que está a cargo de la traducción sea hablante nativo del idioma hacia el cual traduce.

   Existen muchas agencias de traducción que ofrecen sus servicios en todo el mundo. Algunas son inmensas y poseen un equipo de miles de traductores de distintos países. Otras son pequeñas y prefieren ofrecer sus servicios a empresas locales y cuentan con un grupo pequeño de profesionales.

   Muchas de estas súper agencias se encuentran certificadas con normas ISO de la calidad, pero la verdad es que es un poco complicado asegurar la calidad del trabajo cuando se tiene tantos empleados. Por otra parte, las pequeñas agencias, con un número más reducido de traductores a su disposición, tienen más control sobre quiénes son las personas que contratan y sobre la calidad de sus trabajos.

   También tenemos a los traductores freelancers, que podrían ser una buena opción, pero sería una decisión bastante arriesgada. Existen muchos traductores que son muy buenos que prefieren mantenerse con este estilo de trabajo porque de esta forma son dueños de sí mismos y toman el trabajo que quieran sin ningún tipo de obligación. Pero también hay muchos impostores que no toman en serio la profesión y solamente piensan en el dinero y lo que hacen es prácticamente estafar a los clientes.

   Luego de esta extensa explicación, está de más decir que las grandes empresas de traducción, generalmente, cobran más por sus servicios que las pequeñas agencias. Mi consejo es tratar de buscar la mayor información posible acerca de estas agencias antes de decidirse por una. En el caso de los servicios de traducción, esta búsqueda de información es vital porque en muchos de los casos usted como cliente no va a ser capaz de evaluar la calidad de la traducción. Por otro lado, la persona para la cual está dirigida el texto traducido, sí se va a dar cuenta del más mínimo detalle; y esto es un lujo que no se puede dar, y más si se trata de documentos oficiales de gran valor.

¿Las traducciones se cobran por la cantidad de palabras o de páginas?

   Por supuesto que la extensión del documento es el aspecto que más define las tarifas de traducción. La mayoría de las agencias establecen sus precios teniendo en cuenta la cantidad de palabras. Pero, según mi experiencia, esto puede ser confuso para algunas personas, simplemente porque no quieren hacer el cálculo, entonces algunas agencias también agregan sus precios por páginas. Todo depende de cuántas palabras pueda tener una página según la agencia; que, en muchas ocasiones, para simplificar los cálculos, coincide con la cantidad de palabras que son capaces de traducir sus traductores en una hora.

   Vamos a poner un ejemplo para explicar todo este enredo. Digamos que cierta agencia de traducción cobra $0,06 por palabra por la traducción del inglés al español. Para ellos una página contiene 250 palabras y esto es también la cantidad de palabras que pueden traducir sus traductores en una hora. Hacemos el cálculo y el resultado es que esta agencia cobra $15 por página o por hora, que para los efectos de esta agencia es lo mismo, por la traducción del inglés al español.

   Por otra parte, tenemos agencias que en vez de considerar que una página tiene cierto número de palabras, consideran que se divide en caracteres. Por ejemplo, una agencia estatal en nuestro país indica que cobra por página y que cada página está compuesta por 1800 caracteres. Puede sonar un poco loco dividir una página en caracteres, pero no es para nada disparatado. Ellos afirman que también como parte de la traducción se toman en cuenta los signos de puntuación. Y tienen toda la razón, en no pocos casos, los signos de puntuación son un elemento que nos pone a pensar y nos roba tiempo de nuestro trabajo.

   Es bueno aclarar que cuando hablamos de cantidad de palabras o de páginas nos referimos al texto original; no tiene lógica que sea al texto final que queda como resultado del proceso de traducción. Si fuese así, un traductor posee las habilidades para transmitir un mismo mensaje con menos o más palabras, y en este caso créame que no sería con menos. Además, por ejemplo, generalmente en las traducciones del inglés al español, el texto ya traducido en español posee mayor cantidad de palabras.

Otros aspectos que afectan las tarifas de traducción

   Está claro que en ocasiones usted como cliente no puede esperar por varios días para tener en su mano la traducción. Entonces usted necesita un servicio de traducción de urgencia. Este servicio se encuentra habilitado en muchas agencias de traducción y posee un porciento extra de recargo (en dependencia de la urgencia del servicio) con respecto a los servicios normales de traducción. Esto está dado porque en estos casos hay que habilitar más traductores para que trabajen en la misma traducción. No es recomendable exigirle a un mismo traductor que aumente su ritmo de traducción, porque conlleva a una pérdida de la calidad de la misma.

   Otro aspecto es el tipo de documento a traducir. Estos pueden ser literarios, científicos, oficiales, legales, artículos periodísticos, etc. Cada uno de estos tipos de documentos posee sus características específicas y sus distintos niveles de dificultad debido a la complejidad del lenguaje utilizado. Es por esto que, incluso para un mismo idioma, una agencia de traducción puede presentar en vez de un precio fijo, un rango de precios para en dependencia del tipo de documento establecer un precio final.

   Muchas agencias también varían sus tarifas de traducción al incluir un servicio Premium. Incluso, hay algunas que ofrecen tres servicios con distintos precios en los que varía la calidad de la traducción. Generalmente, los servicios más baratos incluyen la revisión por parte de un traductor de una traducción que ya se llevó a cabo por un programa de traducción automática. Además, un servicio estándar de traducción y otro Premium que incluye además de la traducción estándar una revisión del trabajo realizado.

Persona con dinero en la mano

¿Cuánto cobran por sus servicios de traducción las grandes agencias?

   Como dije anteriormente, las tarifas de traducción varían mucho, pero se puede establecer un rango de precios para sus servicios. Este rango va desde aproximadamente $0,06 por palabra para agencias como Gengo por pares de idiomas comunes y para documentos con lenguaje estándar hasta $0,20 por palabra por pares de idiomas menos comunes y textos de gran complejidad. La verdad es que hay pocas compañías que llegan a esta cifra, pero sí nos podemos encontrar precios tan altos como este.

   En Divulgata, que somos una agencia en crecimiento, aún trabajamos con un grupo pequeño de traductores, pero de calidad más que probada y de gran experiencia. Nuestros precios están muy por debajo de la mayoría de las agencias que ofrecen servicios de traducción. Para nuestros servicios de traducción estándar ofrecemos un precio de $0,08. Para nuestro servicio Premium que incluye la revisión del texto traducido, nuestras tarifa es de $0,12. Además, ofrecemos descuentos según la extensión del documento. Poseemos una política de lealtad que de verdad premia a nuestros clientes. No lo dude más y ordene una cotización gratis con nosotros y verá que no se arrepentirá.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Artículos relacionados

Logo de divulgata

Queremos conocerte

Queremos conocerte

SUSCRÍBETE

Muro de letras dispares
blogRecurso 1

Suscríbete a nuestro boletín para recibir la información de su interés.

NO TE PIERDAS NADA

TRADUCE CON NOSOTROS

Persona escribiendo en un ordenador
blogRecurso 1

Disfruta de nuestros descuentos para proyectos de más de diez mil palabras.

TE APOYAMOS EN LA EVANGELIZACIÓN MUNDIAL

×